スマイル日記 みんなのブログ

教室での出来事、先生・生徒さんの面白話、中国語のワンポイントレッスンなどを気楽に綴っています。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

小明シリーズ:激有意思!笑

492fd5b5.jpg

本日は、頭痛のなか、勤務しております黄でございます。
あーーーーー頭が痛い!

でも、ブログのために、中国語のお笑いネタを探していると、
なんとなく元気になります。笑

今日は中国人なら知る人ぞ知る人の「小明シリーズ」の一段落をお届します。
「小明」は中国では「太郎」的な存在です。
どこの教科書の主人公や人物の名前でも使われています。
そんな中国人になじみのある名前を選び、その学校生活の数々、
先生とのやり取りの数々を笑いのネタとして提供しているものです。

たぶん、このネタを書いている人は天才だと思います。
思わず、「ぷっ」と笑ってしまいます。


**************************





政治课,
zhèng zhì kè,
政治の授業です。

老师讲到非洲儿童,
lǎo shī jiǎng dào fēi zhōu ér tóng,
先生はアフリカの児童について話しているとき、

就问:
jìu wèn:
学生たちに質問しました。

同学们会给他们捐些什么啊?
tóng xué men hùi gěi tā men juān xiē shén me a?
皆さん、アフリカの児童に何を送ってあげたいですか?

小明站起来道:
xiǎo míng zhàn qǐ lái dào:
小明は立ち上がり、こういいました。

把我们的老师都捐给他们吧,
bǎ wǒ men de lǎo shī dōu juān gěi tā men ba,
私たちの先生を全部アフリカの子供たちに送ってあげましょう。

他们一定急需教育资源!
tā men yí dìng jí xū jiào yù zī yuán!
彼らはきっと教育資源が必要でしょう!

老师:
lǎo shī:
先生は、

你大方的很啊,滚出去!
nǐ dà fāng de hěn ā, gǔn chū qù!
あんた太っ腹だな。教室から出ていけ!

笑いのポイント:
① 小明は勉強嫌いで先生嫌いの学生
② 教室から出ていけって言葉が少し乱暴な中国語


**************************


スポンサーサイト
  1. 2015/09/28(月) 19:25:56|
  2. 中国語の笑話
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

「リンゴ、小米、唐辛子」

webwxgetmsgimg_20150924193855799.jpg

新宿校におります黄でございます。
今日の笑い話は携帯に纏わる話です。
みなさんよかったらぜひ読んでみてくださいね。


某老农进城,
mǒu lǎo nóng jìn chéng,
とある農民が都会に出かけました。

看见一广告牌写着:
kàn jiàn yī guǎng gào pái xiě zhe:
ある広告看板にこのように書いてありました。

“苹果,优惠价4699!”
“ píng gǔo, yōu hùi jià4699!”
「リンゴ、優遇価格4699元

老农一惊:
lǎo nóng yī jīng:
その農民はびっくりしました。

“谁吃得起?”
“ shúi chī dé qǐ?”
誰がこんな高いリンゴを食べるんだい?

往前走,
wǎng qián zǒu,そのまま、前に進みました。

又看见一个广告牌:
yòu kàn jiàn yí gè guǎng gào pái:
また広告看板を見かけました。

“小米,2299!”
“xiǎo mǐ,2299!”
「お米,2299元」

老农想,八成是骗子!
“lǎo nóng xiǎng, bā chéng shì piàn zi!
その農民は、これは8割、詐欺だろうと思いました。

继续前行,
jì xù qián xíng,
そのまま前に進んでいきました。

又看见一个牌子写着:
yòu kàn jiàn yí gè pái zi xiě zhe:
またある広告看板をみかけました。

“小辣椒,只要998!”
“ xiǎo là jiāo, zhǐ yào998!”
「唐辛子、たったの998元」

老农实在忍不住了,
lǎo nóng shí zài rěn bu zhù le
その人はもう我慢できず、

拿起手机给儿子打电话:
ná qǐ shǒu jī gěi ér zi dǎ diàn huà:
息子に電話をかけました。

“娃啊,别打工了,快回家种地吧,我们要发了……”
“ wá a, bié dǎ gōng le, kuài húi jiā zhòng dì ba, wǒ mén yào fā le……”
わが子よ、もうバイトなんてしなくていいよ。早く帰って農家になってくれ。私たちもうすぐお金持ちになるのよ。


笑いのツボ:
リンゴ=iphone
小米:2010年中国発祥のスマホ
唐辛子:2012年中国発祥のスマホ
  1. 2015/09/24(木) 18:40:22|
  2. 中国語の笑話
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

「私、妊娠したの!」笑

5639.jpg


·新宿校におります黄です。
皆さん、いかがお過ごしでしょうか?
私はお笑いやコメディが大好きで、
笑う毎日を過ごしたいなと思っています。

というわけで、本日は、久しぶりに中国のお笑いネタを、
皆さんに見てもらって笑顔になってもらいたいなと思います。


*************************************
公交车上,
gōng jiāo chē shàng,
バスの中での出来事

刚上车就看到一对情侣,
gāng shàng chē jìu kàn dào yí dùi qíng lǚ,
バスに乗った瞬間、あるカップルが見えたので、

我走上前对那男的说:
wǒ zǒu shàng qián dùi nà nán de shūo:
その男性の前に行き、

“我怀孕了”
“ wǒ huái yùn le”
「私妊娠したんです」といいました。

那男的惊呆的看着我,
nà nán de jīng dāi de kàn zhe wǒ,
その男性はしばらく唖然として私を見ていました。

那女的也瞪大眼睛看着我,
nà nǚ de yě dèng dà yǎn jīng kàn zhe wǒ,
その女の子も目を丸くして私を見つめていました。

空气凝固了三秒钟,
kōng qì níng gù le sān miǎo zhōng,
しーんと、3秒ほど経ちました。

然后那女的“啪”的给那男的一巴掌就下车了,
rán hòu nà nǚ de“ pā” de gěi nà nán de yì bā zhǎng jìu xià chē le,
それから、女性が「パチン」と男性の顔に平打ちをして、バスから降りてしまいました。

我还没来得及说完:“让个座给我呗?”
wǒ hái méi lái dé jí shūo wán:“ ràng gè zùo gěi wǒ bei?”
私が、まだ「席を譲って欲しいです」という前に・・・
*************************************
  1. 2015/09/21(月) 18:59:17|
  2. 中国語の笑話
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

あなたの新しい職場はどこ?

u=706262962,4255210552fm=21gp=0


今日も新宿校におります~!
黄でございます。

週末ですね!いい一週間になりました?
一週間のシメは、「笑顔」でしょー!
笑って週末を過ごしましょう~!^^

夫婦会話における笑いネタ
**************************************

丈夫下班回家,
zhàng fū xià bān húi jiā,
旦那さんが仕事から帰宅し、

见到正打扮的媳妇,
jiàn dào zhèng dǎ bàn de xí fù,
おめかししている妻をみて、

打量了一番,
dǎ liàng le yī fān,
しばらくみつめてから、

笑着说:“老婆,
xiào zhe shūo:“ lǎo pó,
笑いながら言いました。「あなた!

今天我去新单位上班,
jīn tiān wǒ qù xīn dān wèi shàng bān,
今日、新しい職場に行ったんだけど、

发现我们单位那些女的和你比,
fā xiàn wǒ men dān wèi nà xiē nǚ de hé nǐ bǐ,
職場の女子と比べてみても

还是你年轻漂亮!”
hái shì nǐ nián qīng piào liang!”
やっぱりあなたが一番綺麗だ」ってことを再発見したの。

媳妇:“真的?这么多年了,
xí fù:“ zhēn de? zhè me dūo nián le,
妻:「本当?結婚してこんなに経つけど、

你终于又象结婚前一样欣赏我了……
nǐ zhōng yú yòu xiàng jié hūn qián yī yàng xīn shǎng wǒ le
やっと結婚する前のように、私をみてくれるようになったのね。

对了,你新调到什么单位了?”
dùi le, nǐ xīn diào dào shén me dān wèi le?”
そうだ、新しい職場ってどんなところ?

丈夫:“敬老院。。。”
zhàng fū:“ jìng lǎo yuàn。。。”
夫:「敬老院(老人ホーム)」


**************************************


ちょびっと一言:

敬老院とは、年寄りの老後のための社会福利事業組織であり、養老院とも呼ばれています。
西洋における養老院は政府および地方自治体、慈善機構で行われるものですが、中国における敬老院は、農村で実施されている「五保」の元で発展されたものになります。
統計的にみると、現在の中国はすでに1億5千万人の年寄りをかかえています。儒教の思想が根強い中国において、「親を敬老院に預ける」=「不孝」と見られることがあるため、敬老院はあまりいい響きではありませんでした。
しかし、近年の中国は一人っ子政策を含め、日本同様に都市型へと変わっていき、親を田舎において、北京や上海など大きい都市で働く人がどんどん多くなってきています。
これからは「敬老院」ビジネスがかなり盛んになりそうです。




  1. 2015/09/11(金) 16:44:52|
  2. 中国語の笑話
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

就職活動

syukatsu_mensetsu_man.png

文化が違えば笑いのツボも違うといわれていますが、
みなさんはこの文章を見て、笑えましたか?
笑えたあなた、きっともうすぐ本物の中国人になります。笑

在华清大学的就业招聘会上,
南国著名橡胶公司出了一笔试题:
“为什么鸟站在高压线上,而不会触电?”

一同学回答:
“因为鸟儿穿着南国公司名牌橡胶鞋。”
结果这个同学以第一名被录取。

「华清大学」における就職公募会でのできごとです。
「南国」著名なラバー(ゴム)会社の筆記試験に、
「どうして鳥は高圧電線のうえに立っていても感電しないのでしょうか?」
という問題を出題しました。

それに対して、ある学生はこのように答えました。
「その鳥は、「南国会社」のブランドゴム靴を履いていたからです。」

その結果、この学生は1位の成績で採用されました。
  1. 2015/09/05(土) 15:06:32|
  2. 中国語の笑話
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
次のページ

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。